9класс

Часть 2 Страница 187, ГДЗ по литературе за 9 класс к учебнику Коровиной, Журавлева

Часть 2 Страница 187

Размышляем о прочитанном

1. Какие произведения Шекспира вам уже известны?

Мне известны две трагедии Шекспира:

• «Ромео и Джульетта»: трагедия о любви юноши и девушки из враждующих семей (Монтекки и Капулетти).

• «Отелло»: трагедия о любви мавра Отелло и Дездемоны, о преданном доверии.

2. В чём трагедия главных героев в произведении Шекспира «Ромео и Джульетта»?

В произведении «Ромео и Джульетта» трагедия главных героев в том, что их любовь оказалась сильнее кровной вражды. Над мёртвыми телами Ромео и Джульетты происходит примирение двух семей, любовь побеждает зло.

Литература и другие виды искусства

1. Посмотрите кинофильм «Гамлет» в постановке Г. Козинцева. Кто играл главного героя? Такими ли вы представляли себе героев Шекспира?

В этой экранизации роль Гамлета исполнил Иннокентий Смоктуновский. Я представляла Гамлета моложе, но характер актёр передал очень точно.

2. Какие иллюстрации к этому произведению вам знакомы? Какое впечатление они произвели на вас?

Мне известны иллюстрации Эжена Делакруа. Они очень детально передают эмоции героев и вызывают ощущение печали и напряжения.

Эжен Делакруа "Гамлет и Горацио на кладбище"

Опыт литературоведческого исследования

Чем отличаются переводы по форме и содержанию друг от друга и от оригинала?

Сонет 137

Оригинал
Перевод С.Я. Маршака
Перевод А.М. Финкеля
Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,
That they behold, and see not what they see?
They know what beauty is, see where it lies,
Yet what the best is take the worst to be.
If eyes, corrupt by over-partial looks,
Be anchored in the bay where all men ride,
Why of eyes' falsehood hast thou forged hooks,
Whereto the judgement of my heart is tied?
Why should my heart think that a several plot,
Which my heart knows the wide world's common place?
Or mine eyes seeing this, say this is not,
To put fair truth upon so foul a face?
In things right true my heart and eyes have erred,
And to this false plague are they now transferred.
Любовь слепа и нас лишает глаз.
Не вижу я того, что вижу ясно.
Я видел красоту, но каждый раз
Понять не мог, что дурно, что прекрасно.

И если взгляды сердце завели
И якорь бросили в такие воды,
Где многие проходят корабли, -
Зачем ему ты не даешь свободы?

Как сердцу моему проезжий двор
Казаться мог усадьбою счастливой?
Но все, что видел, отрицал мой взор,
Подкрашивая правдой облик лживый.

Правдивый свет мне заменила тьма,
И ложь меня объяла, как чума.
Любовь - слепец, что натворила ты?
Глаза хоть смотрят, но не различают,
Хоть видят, но не видят красоты,
И худшее за лучшее считают.
Когда пришлось им якорь бросить вдруг
В заливе, переполненном судами,
Зачем из них ты выковала крюк
И прикрепила сердце к ним цепями?
Зачем же сердце приняло трактир
За уголок уютный, безмятежный?
Зачем глаза обманывают мир
И придают пороку облик нежный?
Глаза и сердце сбилися с пути,
Теперь от лжи им больше не уйти.

Оба перевода представляют собой не дословный перевод, а художественный, поэтому они незначительно отличаются от оригинала содержанием (например, в переводе Маршака есть «проезжий двор» и «усадьба», тогда как у Шекспира используется «a several plot» и «the wide world’s common place», то есть «отдельный участок» «общее место»; Финкель же переводит это как «трактир» и «уютный уголок» и т.д.). Рифма в оригинале: абаб вгвг деде жж; рифма у Маршака и Финкеля такая же.

Сообщить об ошибке
Закрыть