10класс

Часть 2 страница 281, ГДЗ по литературе за 10 класс к учебнику Лебедева

Вопросы для самопроверки

1. Что привлекло Шоу в драматургии Чехова?

Б. Шоу был восхищен талантом Чехова. Он отмечал, что Чехов по-особому развивает тему никчемности «культурных бездельников», которые ничего не созидают. Также Шоу привлекало отсутствие чёткого сюжета в пьесах Чехова, акцент на внутреннем мире героев.

2. Почему пьесы Шоу можно определить как «драмы идей»?

Пьесы Б. Шоу можно определить как «драмы идей», потому что в его произведениях акцент смещён с сюжета и интриги на идеи, которые герои проговаривают в колких и остроумных диалогах. Центральное место в пьесах Б. Шоу занимают философские, социальные, политические темы. Драматург размышляет о таких важных проблемах современного ему общества как социальное неравенство, мораль, роль искусства в жизни общества и др., сюжет для него вторичен.

Для индивидуальной работы

Как вы понимаете слова драматурга о том, что современная пьеса должна строиться на дискуссии?

Б. Шоу считал, что современная пьеса должна строиться на дискуссии, и это убеждение выражает его представление о театре как об интеллектуальном виде творчества. Драматургия должна ставить перед зрителем насущные вопросы, которые могут заставить людей задуматься о проблемах в обществе. Пьесы с острым сюжетом и интригой, по Шоу, не обладают такой способностью, поскольку они не вызывают такого сильного интеллектуального отклика, поэтому герои в пьесе должны дискутировать, высказывать разные точки зрения, опровергать друг друга и приходить к каким-либо выводам. Построенная на дискуссии пьеса может натолкнуть человека на новые мысли, обратить к важным проблемам современного общества, заставить переосмыслить взгляды.

Темы рефератов

1. «Мы все глядим в наполеоны...» Образ честолюбца в литературе XIX века (по творчеству одного из европейских писателей).

«Мы все глядим в наполеоны…». Образ честолюбца в литературе XIX века (по творчеству одного из европейских писателей)

Образ Наполеона, человека, сумевшего достичь небывалых карьерных высот, вдохновлял многих людей, жаждавших власти и признания. Писатели XIX в., наблюдавшие этот феномен, стремились постичь его в своих произведениях. Так в литературе появился тип честолюбца – человека, стремящегося к славе и признанию, ставящего власть выше нравственных и моральных принципов. К этому образу обращались самые разные писатели: Стендаль, Бальзак, Достоевский, Толстой, Лермонтов и многие другие. Рассмотрим подробнее образ честолюбца в творчестве Стендаля.

Роман Стендаля «Красное и черное» рассказывает о молодом человеке по имени Жюльен Сорель, который бросил вызов существующим правилам и решил взбунтоваться против уготовленного ему места, стремясь быть похожим на своего кумира Наполеона. Присущую ему энергию, ум и способность глубоко и тонко чувствовать Жюльен был вынужден скрывать, чтобы казаться тем, кем не является, лишь бы заслужить место среди высшего общества, получить их признание. Он амбициозен и готов бороться за место в жизни, он готов обольщать женщин, чтобы через них получить повышение, но трагедия героя в том, что его настоящий внутренний мир вступает в противоречие с разыгрываемой им ролью. Уязвлённая гордость не позволяет ему быть счастливым, поэтому выстрелом в госпожу же Реналь в конце романа Жюльен бросает вызов обществу. Осознание тщетности его амбиций приходит к нему только в конце, когда Жюльен, заключённый под стражу, понимает, что далеко не любая цель оправдывает средства. В погоне за славой и признанием важнее всего оставаться самим собой.

Стендалю удалось в одном произведении изобразить судьбу всего XIX века, века буржуазного индивидуализма, социального неравенства и, как итог, страшных революций и кровавых войн. Жюльен Сорель – представитель типа честолюбца, который своим примером показал, к какой трагедии могут привести чрезмерные амбиции.

2. Психологические открытия в прозе русских и западноевропейских писателей XIX века (на примере 1—2 произведений).

Психологические открытия в прозе русских и западноевропейских писателей XIX века

Литература XIX в. отличается пристальным вниманием авторов к психологическому анализу каждого отдельного человека и общества в целом. Это позволило писателям понять причины общественных изменений, происходящих в XIX веке, а также понять человека как такового, приблизиться к его разгадке.

К примеру, Оноре де Бальзак в «Человеческой комедии» размышлял о влиянии общества на человека. По Бальзаку, социальная среда способна развратить человека, деформировать его сознание, изменить взгляды на мир. Его герои (Растиньяк из романа «Отец Горио», Рафаэль де Валентен из «Шагреневой кожи») поначалу неискушенные и честные, но греховное светское общество, жажда денег, притворство, отсутствие искренних чувств развращают их, меняют, превращая в жестоких честолюбцев.

Л.Н. Толстой, погружаясь в исследование человеческой психики, сделал важнейшее открытие, которое Н.Г Чернышевский назвал «диалектикой души». Толстой сделал вывод о том, что внутренний мир человека не стабилен, а постоянно меняется. Если человек одарён тягой к самосовершенствованию, если он всё время стремится к тому, чтобы найти истину, то рано или поздно он нравственно преображается. Герои Толстого не идеальны, но именно в этой неидеальности и заключается их способность постичь идеал. В романе «Война и мир» Пьер Безухов и князь Андрей сталкиваются с трудностями, но постоянно стремятся к самосовершенствованию, и в конце они оба обретают внутреннюю гармонию.

Ф.М. Достоевский в письме брату написал мысль, подытоживающую все искания литературы XIX в.: «Человек есть тайна. Ее надо разгадать, и ежели будешь ее разгадывать всю жизнь, то не говори, что потерял время; я занимаюсь этой тайной, ибо хочу быть человеком». Пристальное внимание писателей ко внутреннему миру человека позволяет нам, читателям, лучше понимать самих себя.

3. А. С. Пушкин и Проспер Мериме: творческий диалог.

А.С. Пушкин и Проспер Мериме: творческий диалог

Одним из наиболее важных явлений в литературном процессе является взаимодействие двух культур, благодаря чему каждая из них приобретает нечто новое. Пример такого взаимодействия можно увидеть в творческом диалоге А.С. Пушкина и Проспера Мериме.

Проспер Мериме (1803-1870) – французский писатель и переводчик, новеллист. Мериме очень любил творчество Пушкина. Известно, что ради чтения Пушкина и Гоголя в оригинале Мериме овладел русским языком. Именно он в 1849 г. перевёл повесть «Пиковая дама» на французский язык. Для Мериме было важно не передать сюжет произведения, а воспроизвести дух пушкинской прозы, особенности его языка. Пушкин (1799-1837) также был восхищён творчеством Мериме, по письмам к Соболевскому удалось восстановить, что однажды Пушкин принял мистификацию песен Мериме за подлинное творчество западных славян, что подчеркивает виртуозность французского писателя.

Пушкин и Проспер Мериме обогатили мировую литературу не только качественными переводами, но и творческими размышлениями на одну тему. К примеру, у обоих писателей есть произведения, посвящённые конфликту цыганского мира и цивилизованного общества (поэма Пушкина «Цыганы», вдохновившая Мериме на прозаическое переложение поэмы на французский язык и на написание новеллы «Кармен»).

4. И. С. Тургенев и Г. Флобер: личные и творческие взаимосвязи.

И.С. Тургенев и Г. Флобер: личные и творческие взаимосвязи

Известно, что творческий и жизненный путь И.С. Тургенева был непростым, писатель был вынужден много путешествовать по Европе и России, что позволило ему популяризировать русскую литературу за рубежом. В 1860-е гг. Тургенев познакомился с Гюставом Флобером, французским писателем XIX в. Будучи представителями разных культур, они оба всё же смогли найти общие точки соприкосновения, что позволило произойти творческому диалогу.

В 1874 г. Тургенев, Гонкур, Флобер, Золя и Доде организовали кружок «пяти освистанных литераторов», на собраниях которых Тургенев знакомил всех с русской литературой, разрушал стереотипы, раскрывал национальные особенности. Именно пылкое увлечение литературой, а также взаимное признание талантов друг друга определило тот факт, что Флобер и Тургенев стали хорошими друзьями до самой смерти Флобера. Тургенев переводил произведения Флобера на русский язык («Иродиада», «Повесть о св. Юлиане Милостивом»), переводил на французский язык произведения Пушкина для друзей. Флобер уважал творческий талант Тургенева и восхищался его правдивостью и чувственностью, Тургенев же считал «Мадам Бовари» лучшим французским произведением XIX в. Памяти Флобера Тургенев посвятил повесть «Песнь торжествующей любви» (1881 г.).

Таким образом, взаимодействие двух представителей разных культур повлияло на тот факт, что произведения Флобера стали известны в России, а в Европе стали больше читать русскую литературу. Оба писателя многому друг у друга учились, их дружба стала залогом взаимопроникновения двух культур.

Сообщить об ошибке
Закрыть